Russian translate / localization is here

Sorry for my english :slight_smile: I’m made langpack russian localization. Current working only Komodo v8.5.3. But if people are interested, i make tranlate for future versions. At this time progress translate ~80-90%, include preferences and dialog windows. Download and instruction see on http://technic-note.blogspot.ru/

А теперь по-русски :slight_smile: Я сделал расширение-русификатор. Текущая версия работает только на Komodo версии 8.5.3. Но если народ заинтересуется, я смогу делать и для следующих версий. Сейчас переведено не всё, но большая часть. Скачать и посмотреть можно на сайте http://technic-note.blogspot.ru/

1 Like

Ух ты, неужели русский человек на этом форуме :smile:
Лучше бы вам ваш русификатор на гитхаб в виде сурсов :smiley:
Если вы не умеете работать с гитхаб, то я могу создать репозиторий с вашим русификатором. Заодно сделать pull request, чтобы ваш русификатор появился в Resources.

Наши люди везде :slight_smile: Он делается под каждую версию свой. По сути берутся родные ресурсы комодо со строками интерфейса. Затем я перевожу их с помощью самопальной утилиты. А потом упаковываю вручную. После чего создаётся уже расширение в xpi. В котором жёстко прописано брать переведённые файлы из расширения. Другого пути я не нашёл. А по скольку эти строки в разных версиях комодо отличаются, то для каждой новой версии нужно повторять процесс. Вряд ли есть смысл в гитхабе.

Смысл в гитхабе как раз таки есть, ибо возможно кто-то еще подключится к вашему переводу. Например я. Там хоть контроль версий.
So, i believe that in Komodo 9 developers made a normal localization system.
И да, где вы нашли файлы, содержащие строки, которые потом выводятся в XUL-интерфейсе?)

Сложность не в том, чтобы найти строки. Беглый просмотр справки мозиллы даёт представление. Где-то на старом форуме я видел ссылку на иструкцию от мозилы по локализации. А вообще в komodo.jar :smile: Сложность в том, что нет функции для расширения перезаписывать только эти строки. А как было бы проще :smile: Только весь файл. Поэтому и нет постоянной локализации. Поэтому нужны дополнительные инструменты, чтобы не переводить каждый раз вручную. Сейчас я пытаюсь сделать вменяемый словарь перевода. Но сложность перевода ещё и в переводе. Когда одна и та же строка в разных местах для русского языка имеет разное значение. У меня была мысль сделать общедоступным словарь для совместного перевода, после того, как я определюсь с его форматом. На самом деле продуманный файл словаря - это всё что нужно. Но для начала я хотел проверить востребованность.

Напишите об этом создателям Komodo. Наверняка они что-то предпримут!)

Hey Laborpago, Defman21,

Could you add a summary of the conclusion reached in this thread.

It’s appreciated that you were able to assist but at the moment none of the dev know if there is an issue or not. I assume there isn’t a bug or you would probably have reported it.

If something was resolved, other community members coming across this thread won’t benefit unless they reach Russian.

Thanks again.

Hope you got what you needed Laborpago,

  • Carey

I’m trying, but author can say more.
I believe that in Komodo 9 you(Komodo Dev Team) made a special file contains all words used in komodo interface. This way can help community to translate your editor in a different languages without edit a interface files (.xul)

I don’t believe this is true. I’m not aware of such a file or feature being added to Komodo 9. I’ll confirm though.

  • Carey

So it’s bad. If russian or another man living in %country_name% trying to translate Komodo, he just will “eat cactus”, because he must edit UI files directly.

Topic is not for reporting bugs or any problems.
I have created a localization into Russian. Test version. And wanted to share it with the Russian-speaking people. We also talked about the fact that there is no possibility to overwrite individual lines of a file gui. Translate is possible only overwriting files themselves entirely. I have a program that automates the process of localization files. But dictionary for it is not finished yet. And yet it is bad and uncomfortable. Because for each new version has to do localization again.

Wow, that’s really cool Laborpago. Have you had a chance to check out the Komodo IRC channel to see if the Dev team can assist you in any way?

Komodo translation used to be supported by a piece of software called Babblefish but it was 3rd party supported I think and didn’t last.

Laborpago, you can chat with the dev team at irc.mozilla.org #komodo if you would like some input from the team.

@Defman21 , I’ve confirmed that a translation file is not planned for Komodo 9 unfortunately.

  • Carey

Okay, okay! I just say it’s bad.

Yay, translated Komodo! In a non-Latin character set! Thanks :slight_smile:

I think Carey is thinking of BabelZilla. BabelFish is either a Douglas Adams reference or the old AltaVista translation service.

And yes, we’re based on the old Mozilla system (*.dtd / *.properties). I strongly suspect that Komodo has parts that aren’t translatable / are not internationalized correctly; please do file bugs / complain / etc. if you find those, so that we can fix them.

[1]: https://github.com/Komodo/KomodoEdit[quote=“Defman21, post:10, topic:434”]
If russian or another man living in %country_name% trying to translate Komodo, he just will “eat cactus”, because he must edit UI files directly.
[/quote]

You do not have to edit UI files directly, save for some specific phrases the vast majority has been localized, the only thing that is really lacking at the moment is documentation on how to use those files. See your original thread for more details - Translate Komodo Edit on a different languages

Or if you really wanna help out, [send in push requests][1] :slight_smile:

Huh :smiley:
I forgot that i create this topic :smiley:

Hello All. I did not expect such interest and support :slight_smile: I certainly will ask for support a little later. In the future, I think it will be possible to localize into other languages ​​if this is of interest. To do this, we need only the appropriate dictionary with the translated strings. But first I need to think about the format of the dictionary.

Интересует мнение народа. Нужно ли делать активными клавиши меню русской
раскладки или оставить оригинально, латиницу. Например, сейчас в меню
“Файл” есть активная клавиша “F” и она в скобках рядом. Можно
постараться сделать, чтобы вместо этого в “Файл” была подчёркнутая “Ф”.
И так далее. Честно говоря сам никогда не пользовался таким способом
выбора пункта меню, поэтому оставил оригинал пока и не стал
заморачиваться. Подозреваю, что поскольку процесс кодинга идёт на латинице, то смысла в активных клавишах на кириллице нет.

[hashtag]not_needed[/hashtag] Да и как же ты так постараешься? Если только править стили, аля (писал наугад, на самом деле там совершенно другие элементы)

.dropdown_menu span.menu_name:first-letter {
text-decoration: underline;
}

Или еще какие-то идеи?)
И ваще в тулбарах я хоткеями не пользовался. Наоборот они меня иногда злят, когда жмякну по альту, не замечу и начну писать код. Такое происходит с моим файлом, что это ужас))

И да, насколько мне известно, тут только 2 русских - я да ты)

Ну я надеюсь, что кто-нибудь набредёт ещё из поисковика. Тот, кто ищет русификатор.
На самом деле там всё проще. В тех же строках интерфейса они прописаны. Просто я их оставил в словаре оригинальными. Кстати, есть вариант их вообще убрать :slight_smile: Теоретически правда, это я не проверял.

Только что посмотрел. Правка-настройки-сочетания клавиш. В настройках есть опция “отключить alt+letter”. Только, к сожалению, она отключает это только в самой строке меню, а в остальных местах - нет.