veroyatnost’ etogo krayne mala. No ya tozhe nadeus’, 4to sudya zaglyanut eshe russkie
@Laborpago Would you mind adding your translation to the Komodo Resources section? For now I’d just add it to the Miscellaneous category, I’ll consider adding a new “Translations” category.
Instructions: http://komodoide.com/resources/submit-instructions/#pane-resources
Я сделал новую версию. Перевёл, что бросалось в глаза. Кое-что поправил. Можно взять всё там же - http://technic-note.blogspot.ru/
Не против, если я все таки залью это на гитхаб?)
Не против. Только толку в нём там никакого, мне кажется. Там никакого кода нет. Только оригинальные файлы с переведёнными строками.
Хорошо, тогда сейчас залью на github и в раздел resources. Авторы Komodo сами просили, чтобы все заливали на гитхаб и делали еще много чего, чтобы развивать раздел resources
ok. Defman21 do it for me. But no use (no benefit) in source code. Because there is only the original files with the translated strings.
However I’ll be happy appearance category localization. Sorry that it was not a couple of years ago when I was also looking for Russian localization.
The benefit would be to allow others to contribute translations, but it’s up to you of course.
Pull request send. After some time Russian localization will be in Resources.
RU:
Отправил им запрос на изменение одного файлика. Скоро твой аддон (это именно аддон, ибо “язык” (language) тут не подходит, у них это язык программирования (прим. bash, python и т.д.)) появится в ресурсах этого сайта (Resources).
Сурсы так же доступны, Лаборпаго. Не обессудь)
Я буду только рад, если это кому-то поможет. Только вряд ли
Кстати, там хорошо было бы указать, что это только для версии 8.5.3
А ещё, может заменить Language на Localization или Translate? А то ведь подумают, что это какой-нибудь русский язык программирования.
Okay. I change.
Хмм, я так понял, filebrowser.dtd нельзя перевести? Я просто его весь перевел, но надписи остались на английском.
И еще:
в chrome.manifest заметил такое:
override chrome://komodo/locale/filebrowser\filebrowser.dtd chrome://localru/locale/filebrowser\filebrowser.dtd
(перепутанные слеши (\ и /)).
В репозитории поправлено.
ЗЫ, Лаборпаго, если ты сам не хочешь называть свой аддон как “Language” (что, собственно, логично, ибо это лишь оверрайдинг некоторых файлов, а не отдельный язык по типу php, python и т.д.), то было бы логичнее сменить тип xpi на Extension.
<em:type>8</em:type>
на
<em:type>2</em:type>
В репозитории будет 2 билда - один как “Language”, второй как “Extension”, Не против?
en
Hmm, as I can see - filebrowser.dtd not translatable. I’m change something words and it’s don’t give me a result.
Also, in chrome.manifest I see this:
override chrome://komodo/locale/filebrowser\filebrowser.dtd chrome://localru/locale
(\ and / confused, I fix it in repository)
Недоглядел слеши. Кроме того там надо изменить путь
chrome://komodo/locale/dialogs/filebrowser/filebrowser.dtd chrome://localru/locale/dialogs/filebrowser/filebrowser.dtd
Там ещё ошибки есть. Я поправлю в следующей версии.
По поводу двух билдов - против. Либо один, либо другой. Я предпочёл этот, поскольку он отображает суть визуально. В конечном итоге пользователю без разницы как сделано расширение. Зато сразу видно, что это локализация. Так что по мне лучше оставить em8
Хорошо, сейчас поправлю тогда)
Ты себе склонируй репозиторий, ибо там довольно дофига изменений произошло с твоим русификатором.
Ты не поверишь, но я каждый раз его создаю заново. Я уж устал говорить, что в самом расширении ничего нет. Всё необходимое в словаре, для которого я сейчас обдумываю формат.
Кстати, только сейчас понял, что комодо эдит в опен сорсе %)
Может в виде JSON?
брать название ENTITY, значение стандартное и значение на перезапись.
Прим:
{"ABeginningOfTheString.label":{"default","override"},"anotherkey":{"default","override"} и т.д.}
Вот я и думаю, брать или не брать в расчёт идентификаторы эти типа "< entity rename.label " или просто по фразам. Сейчас словарь построен на фразах.
Брать конечно. В некоторых случаях одна и та же фраза должна перестраиватся под грамматические законы русского языка
Алсо, filebrowser так и не заработал О_о
Вот я тоже изначально так подумал, однако на удивление никаких особых затыков не встретил. В некоторых местах лучше употреблять нейтральные (безопасные) формы слова или фразы.
Без учитывания проще. С учитыванием сложнее, перевод тогда под каждую строку свой, даже если фраза уже встречалась ранее. Однако точность перевода лучше. Надо поразмыслить.
filebrowser посмотрю вечером дома.
Я сейчас тоже посмотрю filebrowser через DOM viewer.
Чекнул. Реально не перезаписывается…